Come si effettuano le traduzioni giuridiche

Come si effettuano le traduzioni giuridiche

Lo svolgimento di traduzioni giuridiche è un lavoro delicato che deve essere effettuato da professionisti con competenze ed esperienza. Infatti bisogna occuparsi di documenti e atti da depositare nelle cancellerie dei tribunali e riguardano procedimenti che possono cambiare la vita delle persone e l’attività delle imprese. Proprio per questa ragione ci vogliono traduttori giuridici capaci e con un’ottima conoscenza della materia, in particolare delle procedure.

Il testo deve rispecchiare l’originale e non contenere errori. Decreti ingiuntivi, atti di citazione, richieste di indennizzo e altri importanti documenti vanno tradotti con scrupolo ed esattezza. Serve un professionista che sappia muoversi nell’ambiente giudiziario con la massima precisione. Avvocati, aziende e privati possono trovarsi nella necessità di dover tradurre testi destinati alla risoluzione di un contenzioso e nulla va lasciato al caso, proprio perché si rischia di compromettere la propria posizione o il futuro personale e professionale.

L’esperto fornisce una consulenza per aiutare il cliente a scegliere il tipo di traduzione, che può essere certificata o asseverata. Le traduzioni legali asseverate conferiscono al documento validità legale nell’ambito giuridico nel Paese di destinazione. Non va neppure tralasciato il fattore tempo. Per rispondere alle scadenze previste, bisogna svolgere il lavoro con celerità e puntualità.

La traduzione di atti giudiziari

Quali sono i documenti da tradurre in ambito giuridico? Ci sono atti di vario genere, perché oltre alle citazioni, alle richieste e alle ingiunzioni bisogna pensare a tutti i tipi di documentazione che possono essere oggetto di una causa legale. Ciò significa che un traduttore deve essere in grado di occuparsi di buste paga, dichiarazioni dei redditi, contratti, bilanci, visure camerali, statuti, successioni, testamenti, atti di compravendita e molto altro.

Le traduzioni del settore legale sono moltissime e variano a seconda dei casi, ma tutte vanno affrontate con cura e attenzione. Va tenuto presente che in questo ambito serve una persona capace di tradurre nel modo corretto e di trattare ogni atto in maniera confidenziale perché sono contenute informazioni altamente sensibili. La privacy va sempre rispettata.

Chi si occupa delle traduzioni legali certifica la validità legale del documento, prendendosi la responsabilità giuridica che ne consegue. In tutti i casi gli atti di citazione, i decreti dei giudici e le sentenze che si devono notificare all’estero richiedono una traduzione asseverata, proprio perché sia sicura la rispondenza al testo originale. La traduzione dei documenti legali prevede anche la redazione di più copie, molto dipende dalle norme statali vigenti. Solitamente l’avvocato è al corrente di tali procedure e può fornire indicazioni precise. Anche il traduttore esperto conosce i requisiti necessari da rispettare, perciò sa come comportarsi quando si richiede la traduzione giuridica di determinati atti per specifici Paesi.

Le tariffe delle traduzioni legali e le procedure

I prezzi possono variare a seconda del traduttore, ma ci sono alcuni costi da sostenere che valgono per tutti gli italiani che devono presentare documenti giudiziari tradotti e per la traduzione di atti giudiziari per stranieri sul territorio italiano. Va tenuto presente che i tribunali nazionali ed esteri richiedono l’attestazione della validità della traduzione, quindi si deve procedere all’asseverazione. I servizi di traduzioni legali sono forniti da un traduttore giuridico esperto, che opera in totale autonomia. Al termine del lavoro, i documenti presentano:

  • pagine numerate;
  • timbri di congiunzione tra le pagine;
  • una marca da bollo da 16 euro ogni 100 righe di traduzione.

Il plico fornito deve essere composto dal testo originale, dalla traduzione asseverata con il relativo verbale che certifica l’attività svolta dal professionista. A seconda del tribunale competente le procedure adottate possono essere leggermente differenti, ma è il traduttore legale a occuparsi di verificare tali regole e a consegnare la documentazione pronta per il deposito alla cancelleria. La traduzione legagli degli atti giudiziari civili per stranieri segue gli stessi passaggi, vedi qui https://www.pierangelosassi.it/.